![]() Z pozoru bardzo prosta czynność, jaką jest napisanie CV po angielsku, może wprowadzić nie jedną osobę w zakłopotanie. Największy problem mamy z prawidłowym przetłumaczeniem polskiego systemu edukacyjnego na angielski. Sytuacji nie ułatwia fakt, że polski system edukacyjny zmienił się w 1999 roku, wprowadzając duże zmiany. Napisanie innych części życiorysu również sprawia nam wiele kłopotów. Przede wszystkim CV powinno mieć schludny i przejrzysty układ. Niemile widziane są jakiekolwiek udziwnienia, typu: ramki, obrazki, szczególnie wyszukana czcionka (najlepiej używać czcionek Arial i Times). Wskazane jest umieszczenie na nim swojego zdjęcia - aktualnego tzw. legitymacyjnego. Z przykrością trzeba stwierdzić, że niektóre osoby wklejają swoje zdjęcia z wakacji lub innych miejsc, które nie odpowiadają charakterowi dokumentu. Należy stosować również tabulatory, wyrównania itp. Zapomnijmy też o micie, że im krótsze CV tym lepsze. Z drugiej strony nie można oczywiście sztucznie go wydłużać, ale opisując zajmowane stanowiska należy umieścić wszystkie możliwe obowiązki jakie się wykonywało - a to może zająć trochę miejsca. Nie wystarczy bowiem napisanie - księgowy. Jeśli ktoś pracował na tym stanowisku to konieczne jest wyszczególnienie co wchodziło w zakres obowiązków. To samo dotyczy sekretarki, recepcjonistki, obsługi klienta, przedstawiciela handlowego itp. Im więcej tym lepiej. Dopuszcza się nawet lekkie koloryzowanie CV, pamiętając jednak, że podlega ono procesowi weryfikacji i zapytań o referencje. CV powinno zawierać następujący układ: Razem z życiorysem nie należy wysyłać zbyt dużej ilości załączników, chyba, że zostały one wskazane w ogłoszeniu. Nie jest konieczne dołączanie dyplomów, certyfikatów (zwłaszcza językowych, w trakcie interview i tak wyjdzie nasza znajomość języka), zaświadczeń o niekaralności (są one ważne tylko 6 miesięcy od daty wystawienia, a najczęściej pracodawca i tak poprosi o nowe, zawierające informacje także od lokalnej policji, zaś banki i instytucje finansowe mają własny system sprawdzania kandydata). Nie jest mile widziane umieszczanie informacji, które nie odpowiadają stanowisku o jakie się ubiegamy. Wydłużają one tylko CV i wprowadzają do niego chaos. Wysyłanie jednego i tego samego życiorysu na kilka różnych stanowisk także nie przyniesie spodziewanego rezultatu. Za każdym razem dokument musimy przygotowywać pod konkretne stanowisko, podkreślając rzeczy istotne dla danego pracodawcy. Każde CV przed wysłaniem musi być sprawdzone pod kątem błędów literowych, stylu i gramatyki. Zdarzają się dokumenty, gdzie zamiast "date of birth" napisane jest "date of burn". Różnica znaczna i automatycznie dyskwalifikująca kandydata. Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego na angielski jest dużym błędem powodującym zaburzenia szyku i sensu zdania. Należy zwrócić uwagę podczas przepisywania opisu stanowiska z Internetu lub ogłoszenia. Niektóre opisy zawierają na tyle skomplikowane słownictwo, że kopiowanie ich "żywcem" przez osobę nieznającą dobrze angielskiego może jedynie zaszkodzić. Kolejny problem to: "a" oraz "the". Pisząc CV nie używa się ani jednego ani drugiego. Nie ma "The Assistant" ale "Assistant". Nie ma "The bookkeeper" ale "bookkeeper". Błędy zdarzają się również podczas podawania nazw firm. Zawsze powinna to być oficjalna nazwa ustalona przez właściciela, a nie jej potoczne określenie. Zwróćmy uwagę, czy przez przypadek nie przekręciliśmy nazwy, lub niepotrzebnie jej skróciliśmy. Ocena swoich umiejętności językowych również dla wielu osób stanowi dużą trudność. Pisanie o swoich "language skills" jako "perfect" albo "excellent" może okazać się przesadzone. Wystarczy good, lub very good. Często zdarza się, że osoby są dyskwalifikowane na rozmowie z uwagi na bardzo słabą znajomość angielskiego i podanie o nich nieprawdziwych informacji w CV. Kursy i szkolenia językowe znajdziesz na następujących stronach:
Poniżej przedstawiam najbardziej zbliżony do używanych Wielkiej Brytanii zestaw słów opisujących wykształcenie: zerówka - nursery Istnieją biura pomagające ludziom w pisaniu CV. Koszt opłaty za 5 egzemplarzy (jeśli mój informator się nie mylił i ja dobrze pamiętam) to 50 GBP. USŁUGI TYCH FIRMY NIE SĄ WARTE TYCH PIENIĘDZY. Przede wszystkim pracują w niej obcokrajowcy (nie wszyscy, ale jednak), którzy popełniają wszystkie możliwe błędy, o których była mowa powyżej. Mało tego, używają błędnych pojęć np. o "customers" piszą "clients' - to nie jest to samo, zwłaszcza jeśli chodzi o tzw. klientów korporacyjnych, albo zamiast "guests" (w odniesieniu do hoteli) używają określenia "customers". Przykłady można mnożyć. Nie wydawajcie 50 funtów za coś, co nie jest Waszą pracą. CV ma odzwierciedlać Wasz poziom umiejętności. Mam nadzieję, że te uwagi okażą się pomocne przy pisaniu CV Powodzenia! Przykłady CV po angielsku, wzory CV po angielsku Obszerny zbiór przykładowych CV po angielsku można znaleźć np na stronie www.cv-library.co.uk |